其實從沒有想說要從NICO裡面來參與翻譯
其實這算是第一次(掩面)
嘛,可能是因為很喜歡海賊王這部作品吧。
然後又看到比半調子還半調子的機器翻譯
就忍不住手癢用我這半調子的日翻中參與了那部神作的翻譯
我總是在NICO裡面潛水
總是害怕留錯話、錯字之類的
我喜歡靜靜的在NICO看著大家的發言
結果第一次發言還真的有丟臉到(淚)
其實在發言前有去NICO測試版測試了——
但是因為我在那邊玩的是日文,
所以字體大小跟中文還差頗大的
我被那句「我說過了吧!快從這座島離開」的大小嚇到
然後我就覺得很丟臉的滾走了
對不起QAQ(跪)
等到我妹晚點上MSN時,
我跟她說我好想翻譯
好想翻NICONICO海賊團的那個神作
組曲『ONE PIECE』 ~The Final-Edition~ 【ニコニコ海賊団】←這個
因為我對於那個機器翻譯實在看不下去
後來我妹看到那個大字體,就知道是我的傑作了
(真不愧是我妹!)
她就跟我說:
「那就翻完吧!總要有始有終,我一開始幫忙翻譯時也是如此」
「也是被字體大小嚇到——但,我還是翻完了。」
被她這麼一說,我就決定翻了
我妹原本一開始只說:「我可以只翻對話的部分嗎?(掩面)」
因為這首神作有13多分鐘
但是,弄起來也只有近十分鐘的劇情左右(也是很長)
可能是生手的關係,我跟我妹分工合作對話的翻譯
大概花了好幾個小時的樣子
時間點真的很難抓(嘆)
還有抓錯時間點的(崩)
兩帳號,兩地進行對話翻譯(我妹住校)
其實只翻聽得懂的、看得懂的,
嗯,雖然有得聽得懂,但因為時間間隔太短就放棄了QAQ
看不懂跟聽不懂的就沒轍了(淚奔)
基本上都是用直接翻譯+修飾過才PO上去的
我只有聽稍微行,我倆中較強的還是我妹
(因為我有得詞會漏聽)
好多色碼都搞不定啊,還有搞失敗的QAQ
然後又要在那邊想說:「哪個角色該配合哪個顏色好呢?」
其實翻譯真的滿辛苦的(我是說那些翻譯前輩)
要抓時間點,還要翻譯,真的很辛苦!(跪)
翻譯前輩們,辛苦了!!
第一次會這麼想參與翻譯
真的是超緊張的!(結果還是只翻了對話部分)
決定把歌唱部分的翻譯交給綠字了
但也因為觀賞者們的一句「翻譯謝謝」
就覺得,花這麼多時間,真的很值得!
(也許各位是與最辛苦的那位綠字翻譯說聲謝謝)
機器翻譯的貼者說起來也很辛苦(雖然翻譯很機器)
但,抓時間點真的不容易。
得到一句謝謝的感覺竟然是如此的美好
這點倒是我所沒想過的
一心只想要翻譯,而不是為了一句「謝謝」而翻譯
所以那些「謝謝」,真的很出乎意料
有著莫名的感動與窩心
請原諒且允許我很自作多情的認為那些「謝謝」是在說那些對話翻譯
原來,獲得「謝謝」的感覺真的是如此的美好。