其實從沒有想說要從NICO裡面來參與翻譯

其實這算是第一次(掩面)

嘛,可能是因為很喜歡海賊王這部作品吧。

然後又看到比半調子還半調子的機器翻譯

就忍不住手癢用我這半調子的日翻中參與了那部神作的翻譯

我總是在NICO裡面潛水

總是害怕留錯話、錯字之類的

我喜歡靜靜的在NICO看著大家的發言

結果第一次發言還真的有丟臉到(淚)

其實在發言前有去NICO測試版測試了——

但是因為我在那邊玩的是日文,

所以字體大小跟中文還差頗大的

我被那句「我說過了吧!快從這座島離開」的大小嚇到

然後我就覺得很丟臉的滾走了

對不起QAQ(跪)

 

等到我妹晚點上MSN時,

我跟她說我好想翻譯

好想翻NICONICO海賊團的那個神作

組曲『ONE PIECE』 ~The Final-Edition~ 【ニコニコ海賊団】←這個

因為我對於那個機器翻譯實在看不下去

 

後來我妹看到那個大字體,就知道是我的傑作了

(真不愧是我妹!)

她就跟我說:

「那就翻完吧!總要有始有終,我一開始幫忙翻譯時也是如此」

「也是被字體大小嚇到——但,我還是翻完了。」

 

被她這麼一說,我就決定翻了

我妹原本一開始只說:「我可以只翻對話的部分嗎?(掩面)」

 

因為這首神作有13多分鐘

但是,弄起來也只有近十分鐘的劇情左右(也是很長)

 

可能是生手的關係,我跟我妹分工合作對話的翻譯

大概花了好幾個小時的樣子

時間點真的很難抓(嘆)

還有抓錯時間點的(崩)

 

兩帳號,兩地進行對話翻譯(我妹住校)

其實只翻聽得懂的、看得懂的,

嗯,雖然有得聽得懂,但因為時間間隔太短就放棄了QAQ

看不懂跟聽不懂的就沒轍了(淚奔)

基本上都是用直接翻譯+修飾過才PO上去的

我只有聽稍微行,我倆中較強的還是我妹

(因為我有得詞會漏聽)

 

好多色碼都搞不定啊,還有搞失敗的QAQ

然後又要在那邊想說:「哪個角色該配合哪個顏色好呢?」

 

其實翻譯真的滿辛苦的(我是說那些翻譯前輩)

要抓時間點,還要翻譯,真的很辛苦!(跪)

翻譯前輩們,辛苦了!!

 

第一次會這麼想參與翻譯

真的是超緊張的!(結果還是只翻了對話部分)

決定把歌唱部分的翻譯交給綠字了

 

但也因為觀賞者們的一句「翻譯謝謝」

就覺得,花這麼多時間,真的很值得!

(也許各位是與最辛苦的那位綠字翻譯說聲謝謝)

機器翻譯的貼者說起來也很辛苦(雖然翻譯很機器)

但,抓時間點真的不容易。

 

得到一句謝謝的感覺竟然是如此的美好

這點倒是我所沒想過的

一心只想要翻譯,而不是為了一句「謝謝」而翻譯

所以那些「謝謝」,真的很出乎意料

有著莫名的感動與窩心

請原諒且允許我很自作多情的認為那些「謝謝」是在說那些對話翻譯

 

原來,獲得「謝謝」的感覺真的是如此的美好。

arrow
arrow
    全站熱搜

    しもゆめ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()